« Atgal
Titulinis » Naujienos »

IIp klasė tarptautiniame „Amara“ projekte vertė TED Talk subtitrus

2019-09-12
IIp klasė tarptautiniame „Amara“ projekte vertė TED Talk subtitrus

Nevyriausybinė organizacija Participatory Culture Foundation  (PCF) vykdo tarptautinį Amara projektą. Šios organizacijos misija – suteikti progą viso pasaulio žmonėms išgirsti skaitmeninėje erdvėje transliuojamą turinį. Daugybė puikių profesionalių lektorių ir žmonių, turinčių neįkainojamos gyvenimiškos patirties, dalijasi savo išgyvenimais ir įžvalgomis TED Talk scenoje. Deja, ne visi gali suprasti užsienio kalba pateikiamą informaciją. Participatory Culture Foundation tikslas – pritraukti kuo daugiau savanorių vertėjų, kurie galėtų šį turinį išversti į įvairiausias užsienio kalbas. 

Didždvario gimnazijos IIP klasės mokinių grupė, vadovaujama anglų k. mokytojos Kristinos Urbonienės, priėmė iššūkį dalyvauti šiame projekte ir iš anglų į lietuvių kalbą išvertė trijų   monologinių kalbų (TED Talk) subtitrus. Pirmoje kalboje „Bakterijos, kurios maitinasi plastiku“ mikrobiologė Morgan Vague dalijasi tyrimais apie bakterijas, kurios maitinasi plastiku taip padėdamos spręsti užterštumo problemą visame pasaulyje. Antroje kalboje „Miegas – jūsų slaptas ginklas“ miego specialistas Matt Walker pateikia faktus, kaip miego trukmė ir kokybė daro įtaką mūsų sveikatai. O trečioje  „Skaitmeninės būtybės, kurios atrodo kaip mes“ programuotojas Doug Roble debiutuoja su „DigiDoug“: pristato realaus laiko 3D vizualinį robotą, kuris panašus į jį patį. Valdomas inercinio judesių fiksuoklio, DigiDoug atkuria Doug veido išraiškas (ir netgi tai, kaip teka jo kraujas bei juda blakstienos) iki smulkiausių detalių.

Atliktas svarbus darbas, mokiniai džiaugiasi, kad galėjo ne tik patobulinti anglų kalbos įgūdžius, bet ir išbandyti labai specifinį vertėjo darbą. Smagu, kai tavo darbas įvertintas, ir tu supranti, kad prisidėjai prie visuomenės švietimo. Dabar dar daugiau žmonių galės išgirsti kalbas labai svarbiomis XXI a. piliečiams temomis.  

Keletas IIP klasės mokinių minčių apie dalyvavimą projekte:

„Įspūdingų ir motyvuojančių „TED-Talk“ kalbų vertimas į lietuvių kalbą – atsakingas ir kruopštus darbas. Atrodo, kad supranti žodį, bet tam tikrame kontekste jis reiškia visai ką kita. Todėl labai svarbu suprasti esmę ir neversti kiekvieno žodžio. Kai visi vertimo darbai buvo baigti, sekė ilgas koregavimo, stiliaus klaidų taisymo bei titrų sinchronizavimo procesas. Reikėjo techniškai sudėlioti sakinius taip, kad autorių žodžiai skambėtų kartu su lietuviškais titrais. Baigę darbą laukėme, kol patyrę vertėjai tekstą patikrins, pakoreguos ir patvirtins, jog galima titrus skelbti viešoje erdvėje. Esame nusiteikę nesustoti ir šiais mokslo metais parengsime titrus dar ne vienai kalbai. Taip tobulėjame ir judame pirmyn.“

Kviečiame Jus pasiklausyti įkvepiančių kalbų (įsijunkite lietuviškus subtitrus)

„Bakterijos, kurios maitinasi plastiku“

„Miegas – jūsų slaptas ginklas“

„Skaitmeninės būtybės, kurios atrodo kaip mes“

Kristina Urbonienė, anglų k. mokytoja