« Atgal
Titulinis » Veiklos sritys » Neformalusis ugdymas » Renginiai » 2017-2018 m.m. renginiai »

IIm klasė sėkmingai išvertė TED Talk subtitrus

2018-04-19
IIm klasė sėkmingai išvertė TED Talk subtitrus
Nevyriausybinė organizacija Participatory Culture Foundation  (PCF) vykdo tarptautinį Amara projektą. Šios organizacijos misija – suteikti galimybę pasaulio žmonėms skaitmeninėje erdvėje išgirsti transliuojamą turinį. Daugybė puikių profesionalių lektorių ir žmonių, turinčių neįkainojamos gyvenimiškos patirties, dalijasi savo išgyvenimais ir įžvalgomis TED Talk scenoje. Deja, ne visi gali suprasti užsienio kalba pateikiamą informaciją. Participatory Culture Foundation turi tikslą – pritraukti kuo daugiau savanorių vertėjų, kurie galėtų šį turinį išversti į įvairiausias užsienio kalbas. 
IIm klasės mokinių grupė, vadovaujama anglų k. mokytojos Kristinos Urbonienės, priėmė iššūkį dalyvauti šiame projekte ir iš anglų į lietuvių kalbą išvertė vieną  monologinių kalbų – TED Talk “Want to change the world? Start by being brave enough to care“ („Nori pakeisti pasaulį? Išdrįsk parodyti, kad tau tai rūpi“) subtitrus. Pristatyme menininkė ir poetė Cleo Wade cituoja eilėraštį apie meilę ir aplinkinio pasaulio suvokimą. Meistriškai perpindama žmonių gyvenimo pradžios bei pabaigos pasakojimus, ji dalijasi įžvalgomis apie brandą, kokybišką gyvenimą: „Būk geras sau, būk geras kitiems, būk geras Žemei“.
Kotryna Ralytė, IIm klasės mokinė, apie dalyvavimą projekte teigė: „Mes džiaugiamės, kad gavome nuostabią progą prisidėti prie “TED Talk” vertimo ir dalyvauti tarptautiniame projekte. Iš pradžių buvome šiek tiek išsigandę, mintyse sukosi klausimas: „O kas, jeigu nepavyks?” Bet netrukus supratome, jog tai yra nereali galimybė patobulinti savo vertimo ir informacinių technologijų įgūdžius. Pasidaliję  monologą, vertėme titrus į lietuvių kalbą. Po to sekė ilgas koregavimo, stiliaus klaidų taisymo bei titrų sinchronizavimo procesas. Reikėjo techniškai sudėlioti sakinius taip, kad autorės žodžiai skambėtų kartu su lietuviškais titrais. Baigę darbą, laukėme, kol patyrę vertėjai tekstą patikrins, pakoreguos ir patvirtins, jog galima titrus skelbti viešoje erdvėje. Smagu matyti savo darbo rezultatus! Džiugu, kad dabar dar daugiau žmonių galės pasisemti gyvenimiškos patirties. Tikimės, jog patobulinę vertimo ir subtitravimo įgūdžius ateityje išversime dar daugiau tekstų! Tai buvo tik pirmasis, bet tikrai ne paskutinis mūsų projektas.“
 
Kviečiame Jus pasiklausyti įkvepiančios Cleo Wade kalbos (įsijunkite lietuviškus subtitrus).
 
Kristina Urbonienė, anglų k. mokytoja